Finnegans wake: Capítulo VIII - Anna Livia Plurabelle

Mais informações
Autor:
Joyce, James (veja mais livros deste autor)
Editora:
Kotter Editorial(veja mais livros desta editora)

De: R$ 44,70 Por: R$ 33,53 Em 3x de: R$ 11,18 No boleto: R$ 33,53

Comprar
Consulte aqui o valor do frete e prazo de entrega do produto
Opção de parcelamento via cartão de crédito
  • 1x de R$ 33,53 sem juros
  • 2x de R$ 16,77 sem juros
  • 3x de R$ 11,18 sem juros
Avalie:

Sinopse

Previsão para o Bloomsday *** Está em sua mão o capítulo 8 de Finnegans Wake, "Anna Livia Plurabelle", o mais conhecido do livro. Foi muitas vezes traduzido, e por nomes importantes, como Samuel Beckett. O próprio Joyce acompanhou a tradução de "ALP" para o francês e o italiano. É deste capítulo a porção do livro que Joyce leu para um gravador em 1929, em Cambridge, quando o título Finnegans Wake, que emergiu em 1939, ainda era um mistério e o livro se chamava "Work in Progress", uma "Obra em curso". Ao escrever esta orelha me pego pensando no quanto a palavra "orelha" é importante em Finnegans Wake, obra-rio em que riocorre Persse O?Reilly (oreille = orelha) ou Earwicker (ear = ouvido / orelha). Em outras línguas, esse flap do livro tem nomes menos sugestivos. Que capricho da língua portuguesa ter orelha e não rabat! Penso, também, em como o tradutor Vinícius Alves, habitante das águas catarinenses, fez bom uso da memória infantil gravada na concha da sua orelha para usar nesta tradução de "Anna Livia Plurabelle" o falar das lavadeiras da praia de Cacupé. Nada de "gagagueira dublínica" por aqui. O "somtido" vem de outras praias. Joyce foi cristalino ao dizer que Anna Livia fala a língua de um rio. Por isso, quem mergulha a traduzir essa conversa de lavadeiras à beira do Liffey precisa nadar livremente pelas águas que lhe marulharem. "Agorouva", diz uma das mulheres. E quem esticar as orelhas e lhe obedecer vai aos poucos sair da deriva "antiabecedariana" e entrar no delta da fruição. Deixe-se, às vezes, ir à toa. Navegue pelo som desta tradução para sentir o curso do rio e entender que Finnegans Wake, como os melhores trabalhos da literatura, nunca deixou de ser uma obra em curso. Esta tradução é da pontinha da orelha. Ouça até o final que "vais ti finná dirri". Vitor Alevato do Amaral ***

Ficha técnica

Código de barras:
9786553610491
Dimensões:
1.00cm x 15.00cm x 21.00cm
Edição:
1ª-Edição 2022
Data da Edição:
30/06/2022
Marca:
Kotter Editorial
Idioma:
Português
ISBN:
6553610495
ISBN13:
9786553610491
Número de páginas:
96
Peso:
175 gramas
Encadernação:
Brochura/Capa Mole
Tags:
Comunicação;Literatura;Leitura